Descripción
En el programa de edición impulsado por Poetas del Guadiana/Poetas do Guadiana a través de las colecciones Los libros del estraperlo, Los Cuadernos de la Barranca, se incluyen obras de poesía, prosa y géneros mixtos escritas por autores de un lado y otro de la frontera sur del Guadiana.
En consecuencia, publicamos regularmente tanto en portugués como en español. Además de esas tareas editoriales, Poetas del Guadiana/Poetas do Guadiana también está presente en numerosos eventos de cariz cultural y recreativo.
Toda esta movida ha estrechado la convivencia entre los miembros de este grupo fluido y demás participantes y lectores, haciendo que lo inevitable sea lo más frecuente, es decir, que la comunicación se sirva de todos los recursos y estrategias para hacerse herramienta. La proximidad lingüística entre el portugués y el español, la cercanía geográfica y los diferentes grados de bilingüismo de los Poetas del Guadiana/Poetas do Guadiana y de muchos habitantes de esta esquina suroccidental de la península Ibérica permiten que esos contactos se expresen usando ya el castellano y el portugués estándar, y a sus variantes meridionales respectivas andaluz (occidental y litoral) y algarbío, en sus registros más coloquiales o más formales o ya es a lengua intermedia a la que podemos llamar genéricamente con el entrecruzamiento portuñol.
Y, aunque no sea esa nuestra intención, lo que no podemos, desde Ayamonte, desde este rincón de fechaduras, gurumelos, sapal, chocos, róbalos y berdigones, es ignorar la realidad lingüística que nos rodea y en la que estamos inmersos. Así pues, si el portuñol está presente entre nosotros, hagámoslo visible.
Este poemario que nos trae Manuel Neto dos Santos, Sangue de nuvens/Sangre de nubes, se presenta en edición bilingüe. La traducción ha sido obra del prologuista, João Miguel Pereira, el cual, como hablante nativo de portugués con un excelente dominio del español es docente y coordinador del Club de Lectura en lengua portuguesa en la Biblioteca Provincial de Huelva, se ha acercado al texto original con la misma confianza e intimidad que comparte con el autor. Su traducción presenta rasgos muy particulares, propios de la traducción inversa de un hablante no nativo. Somos conscientes de su singularidad y, por eso mismo, hemos querido dejarla tal y como aparece en la obra.
Consejo de Redacción Libros del Estraperlo.
Em Sangue de Nuvens descobrimos Manuel Neto dos Santos (MNS), o homem por detrás do acto da escrita, o ser que alimenta o poeta que escreve na epiderme das suas memórias, os lugares e momentos que esculpiramo escritor e, com maior profundidade, na derme, o seu imaginário pessoal, os recantos mais sombrios desvelando a sua plena condição humana. Neste caminho de perscrutação íntima há um luto inerente que o autor não descura, «pois sermos nós mesmos exige a fundo, exige-nos o abandono», como que purgando-se de si e de tudo quanto em seu redor causa distracção, numa tentativa de esvaziamento que lhe permita ser depósito de novo registo das suas memórias.
Para tal, urge a necessidade de indagar no tempo, «ir ao sabor das viagens como se atravessamos mares da nossa monotonia e os devaneios embatem, furiosos, o casco do sonho, desfeitos na brevíssima eternidade da esperança», ainda que nesse exercício de memória haja o perigo do des lumbramento. Lemos Manuel Netodos Santos no cariz mais confessional. Eis-nos, pois, noumbral de um alma desnudada, descobrindo-seen quantonós, leitores ávidos dessa auto-narrativa para a qual somos despertados, somos relatores de um acto de redenção que revisita diferentes idades de um tempo encíclico. As palavras de Manuel Netodos Santos assumem a imperativa necessidade da sua confissão: «Eu sou quem sou, também, pela graça de me dar conta, em absoluto, da praia como poema, de que a imagem exacta dos meus dias se enlaça, a todo o instante, no vento do sul a o ter, perante mim, o mar…»
Quando estamos perante um poema de Manuel Neto dos Santos sabemos que estamos per anteversos de sulina sonoridade, de uma casta selecta e com uma corpulência demarcada. Cada palavra sorvida certifica o matiz estético que identifica o autor: «Na ponta desterrada do Oeste, aqui, mais uma vez, o sol descerra cortinas perante o firmamento e as terras trémulas exalando ainda o Verão. O rio, o rio inicial, humilhado pela sujidade dos charcos, sou eu mesmo, com essa planura que já desfralda a paisagem». Toda a estrutura poemática evoca uma dialéctica entre Manuel Netodos Santos eos seus outros eus que distam de si no tempo e no espaço. No processo de montagem deste diálogo de si para si há despojamento genuíno e um forte cariz crítico.
João Miguel Pereira.
Año: 2018
Páginas: 106
Editorial: LOS LIBROS DE ESTRAPERLO